Выражение Канды адресованное Лави: "Заткнись,иначе Муген в задницу засуну!"
Название: Hey, Yuuchan
Автор: sori t
Пейринг: Лави/Канда
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/5009870/1/Hey_Yuuchan
Переводчик: Ди. Акира
Бета: Только ворд, и моя интуиция =(((
Размер: зарисовка)))
Примечание от автора: Я знаю, что написано, очень мало, но это то, что моя муза бросила в один прекрасный день мне в голову, И мне захотелось разместить это. Пожалуйста, просмотрите: D
Примечание от переводчика: Переводилось с английского, скажу сразу, я всю свою сознательную жизнь учила немецкий язык (на немецком мне ничего такого не встретилось). Поэтому перевод может быть не точным (но общую суть и мысль я попыталась донести). Так же, что- то опущено, что- то приписано от себя, дабы было читабельно, и литературно(ну это я приукрасила) . ( все же это не документ, и не биржевая справка, что- бы переводить слово в слово))) Надеюсь Вам понравится эта маленькая зарисовка от автора sori t З.Ы Это мой первый перевод *О*
Размещение: Все- таки я старалсО....... предупредите все же))))))
читать дальше
Автор: sori t
Пейринг: Лави/Канда
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/5009870/1/Hey_Yuuchan
Переводчик: Ди. Акира
Бета: Только ворд, и моя интуиция =(((
Размер: зарисовка)))
Примечание от автора: Я знаю, что написано, очень мало, но это то, что моя муза бросила в один прекрасный день мне в голову, И мне захотелось разместить это. Пожалуйста, просмотрите: D
Примечание от переводчика: Переводилось с английского, скажу сразу, я всю свою сознательную жизнь учила немецкий язык (на немецком мне ничего такого не встретилось). Поэтому перевод может быть не точным (но общую суть и мысль я попыталась донести). Так же, что- то опущено, что- то приписано от себя, дабы было читабельно, и литературно(ну это я приукрасила) . ( все же это не документ, и не биржевая справка, что- бы переводить слово в слово))) Надеюсь Вам понравится эта маленькая зарисовка от автора sori t З.Ы Это мой первый перевод *О*
Размещение: Все- таки я старалсО....... предупредите все же))))))
читать дальше
к сожалению=( Но Акира будет пытаться найти бету))) Может и повезет)боги, бета, Бета, приди и узри!текст-то меньше шапки (11 строк против 12-ти при 1920 рх в ширину), ведь это не такой уж гигантский объем, чтоб вычитать.
как совет: конструкции предложений порой странные, инородные. что понятно, учитывая перевод. но можно же перефразировать, что читалось гармоничнее! например, "Сегодня он не был отправлен на миссию". двенадцать времен в английском неподготовленному человеку порвут мозг, согласен. поэтому лучше уж переводить с языка, которым владеете на уровне выше гугл-переводчика. или вот "На сегодня для него не предполагалось никаких миссий" или "поскольку он не был занят сегодня выполнением миссии" звучит куда как более по-русски. это я тоже "интуитивно", даже не видя, но предполагая конструкцию оригинала.
"пронесся штормом" - уместнее было бы упомянуть вихрь или ураган (как сильный ветер), шторм все же ближе к морской тематике.
последовал за ним, шагая в одну ногу. - просто "в ногу". устойчивое выражение в русском языке.
прямая речь от слов автора отделяется тире. И вообще пунктуация при прямой речи тут находится в глубоком коматозе.
переводить на русский, не зная толком этого русского - гиблое дело. либо учитесь, либо бросайте это дело.
С английского перевели, а вот на русский перевести забыли(((((((
По поводу перевода - мне кажется, вышло неплохо для человека, не изучавшего английский.
Но вот что лично меня смутило - использование времен в русском (настоящее/прошедшее). Да, в оригинале почти все в настоящем времени. Но, имхо, на русском как-то странно выходит. Может, все в прошлое обратить?)))
не забывая приветливо улыбаться мимо проходящим Искателям.
О, вот это вранье...
В общем, там получается что-то вроде этого:
читать дальше
Ди. Акира, может, это Вам поможет привести Ваш перевод в более читабельный вид?))) Творческих успехов в дальнейшем))